пʼятницю, 7 грудня 2018 р.

ДВА РОМАНИ СОМЕРСЕТА МОЕМА

Сомерсет Моем (1874-1965) – один з найпроникливіших духовних письменників ХХ століття. То вчитель духовности, якому можна вірити, тим паче тому, що він ніби позацерковний. У цій книжці два його романи. Перший з них – «Місяць і мідяки» – я в українському перекладі ще не читав, тож напишу враження про переклад пізніше. Натомість другий роман у цьому виданні – «На жалі бритви» – є просто еталоном прекрасного українського перекладу англійської літератури. Перекладачі Анатолій Муляр та Олександр Мокровольський зробили настільки якісний переклад, що я собі колись, під час першого читання, робив словничок перекладацьких знахідок. Перед тим такий словничок я робив тільки з «Декамерону» Боккаччо в перекладі Миколи Лукаша. «На жалі бритви» мені порадив десь 20 років тому прочитати тато. Книжка рясніла його підкресленнями – і просто чудесних Моемових думок, і перекладацьких винаходів. У цьому виданні 1989 року «На жалі бритви» починається з 228 сторінки. Файл у форматі djvu, у форматі PDF. Оцифровано HURTOM, подяка їм.

Немає коментарів:

Дописати коментар