Зробив ще минулого, 2017 року. Тоді цю вечірню спробував і представити на семінарі на ФБФ (Хуторівка) за участи о. Йоана Дацька. Мені дали замало часу на представлення, практично – не дали. І тоді ж цю вечірню співав хор «Клірос» (щоправда, опускаючи багато стихир) з Нелею Ільченко та ієрм. Лукою.
Тексти перекладено, як і завжди, з грецької почерез звіряння з існуючими церковнослов’янськими перекладами. Не було литійних стихир: їх я уклав, використавши і переклавши Похвалу св. Климентові в «Слові на оновлення Десятинної церкви у
Києві» (ХІ ст.). Так само клопіт був з тропарем. Той, що подається в слов’янських Мінеях, мені не надто подобався. Ось він, глас 4:
Іже от Бога чудодійстви преславно удивляя вселенния конци міра, священний страдальче, паче єстества морю, состави водам содіваєши разділеніє, в честній пам’яті твоєй, всегда притекающим усердно в Богозданную ти церков, чудесним твоїм мощем; і по всенародном хожденії, море во єдино теченіє чудодітельні твориши, Клименте предивний, моли Христа Бога спастися душам нашим.
[Мій переклад:
Чудодійствами від Бога * преславно дивуючи
кінці населеного світу, священний страднику, * ти надприродньо чиниш
розділення водам моря * для тих, що завжди в день чесної пам’яті твоєї *
ревно прямують до Богозведеної тобі церкви * і до чудесних твоїх мощей; *
і після всенародного ходження * море в одну течію чудодійно
збираєш. * Клименте предивний, моли Христа Бога, * щоб
спаслися душі наші.]
Як бачимо, тропар говорить тільки про чудеса, пов’язані з поклонінням мощам священномученика. В ньому нічого немає про те, що дійсно важливе в українському контексті почитання цього святого ще з давньоруських часів. Тож я просто вирішив створити власний тропар. Ось він, теж 4 гласу:
Клименте всеблаженний, * учню Петра і
наступнику, * що на Заході, наче сонце, зійшов і на Сході просіяв
мучеництвом, * з’єднай Схід і Захід у нерозділеному Богопочитанні; *
окрасо Риму і нашого краю оздобо, * моли Христа Бога, щоб
спаслися душі наші.
При цій нагоді подаю і кондак – ні, не мого авторства, просто в моєму перекладі з церковнослов’янської, грецького тексту я не знайшов (може, його й нема).
Глас 2. Под. Твердия:
Явилася всім Лоза Божественного виноградника у
священному одінні * і точить солодкі краплі премудрости * молитвами
твоїми, всечесний, * – щоб ми тобі виткану, мов багряницю, пісню мисленну
принесли, * Клименте святий: «Спаси рабів твоїх!»
У наступні роки дійдуть руки або отримаю звідкись від когось замовлення – зроблю й утреню. А наразі ось файл Вечірні з Литією.
Немає коментарів:
Дописати коментар