понеділок, 28 березня 2016 р.

БОГОСЛУЖІННЯ СТРАСНОЇ І СВІТЛОЇ СЕДМИЦЬ – УСІ ГІМНОГРАФІЧНІ ТЕКСТИ В НОВОМУ УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Врешті-решт вирішив я викласти для всіх, хто Боголюбивий і благочестивий, повний збірник богослужінь Страсного (Великого) та Світлого Тижня – двох найважливіших, мабуть, тижнів у всьому церковно-літургійному році. Це новий український переклад, здійснений у 2006-2012 роках Майстернею Літургійних Перекладів «Трипіснець».

Працю над перекладом я розпочав у червні 2006 року зі стихир вечірні з Літургією Передосвячених Дарів у п’ятницю шостої седмиці Вел. Посту – це п’ятниця, що передує Лазаревій Суботі.

Майже одразу я почав звертатися за різними консультаціями – неоціненними для всієї праці – до моїх друзів Тараса Тима, знавця патристичної літератури, та його брата – літургіста Максима Тима. Вже не пам’ятаю достеменно, але, здається, 2010 року до нас долучився о. д-р Василій Рудейко. Так і утворилася Майстерня.

Праця над текстами цих двох тижнів – одна з найважливіших справ усього мого життя. Тож прошу не дивуватися, що файл раз-у-раз зазнаватиме дрібних змін-коректур. Тим паче, що невідомо, коли ця праця з’явиться в книжковому форматі: хто зна, чи ми, перекладачі, доживемо до появи її як церковного видання. Можливо, швидше вона буде видана як літературно-наукове видання – спадає на гадку віршований переклад «Книги скорботних піснеспівів» св. Ґріґора Нарекаці, виданий у совєтські (так! уявіть собі!) часи Наумом Ґрєбньовим.

Поклоняємся Страстям Твоїм, Христе, – покажи нам і славне Твоє Воскресіння!

четвер, 17 березня 2016 р.

СЛУЖБА ВІДЧИНЕННЯ ДВЕРЕЙ БОЖОЇ МИЛОСТИ У КВІТНУ (ВЕРБНУ) НЕДІЛЮ ВВЕЧОРІ – ПЕРЕКЛАД ПІСНЕСПІВІВ

На вірменській сторінці мого блоґу розміщаю зразки виконання піснеспівів одного з найкрасивіших і найпронизливіших богослужінь Вірменської Апостольської Церкви – Служби Відчинення Дверей Божої Милости. Ноти знайдете у відповідному PDF-файлі.

Крім того, вдалося сьогодні зробити переклад усіх основних піснеспівів цього богослужіння: PDF-файл перекладу. Я користувався, зокрема, повним російським перекладом Н. Еміна, виданим у Москві 1914 року, проте в більшості випадків я намагався повертати ориґінальний порядок слів у кожному піснеспіві, щоб легше було стежити за його текстом.

понеділок, 7 березня 2016 р.

ЧАС ШОСТИЙ

Нарешті цього року вдалося завершити працю над Часом Шостим! Увесь псалмічний матеріал, а його в Часі є найбільше, взято з нашого – «Трипіснця» – нового українського перекладу Псалтиря. Тропарі пророцтв, а також кілька тропарів з основної частини Часу – мій новий переклад.

5-6 стихів до кожного прокімена, починаючи з понеділка Першої седмиці, дано згідно з концепцією о. д-ра Петра Ґаладзи. Особисто вважаю її виправданою і вдалою, особливо якщо Час служиться як окреме центральне богослужіння дня в алітургійні дні Великого Посту (саме так він служиться вже багато років в Українському Католицькому Університеті).

Книжечка оформлена рисунками із сучасних грецьких та англійських нотних православних видань, в основному – афонських.

Додав я також одну сторіночку з нотами тропаря 6-го Часу «Ти, що в шостий день і годину...» – у двох варіантах, львівсько-ірмологійному та візантійсько-болгарському.

Тут PDF-файл.