середу, 27 червня 2018 р.

НОР Ц’АГ’ІК

Один з моїх найулюбленіших тагів – воскресний «Нор цагік» («Новий цвіт»). ХІІ ст., написав його католікос св. Нерсес Шноргалі (Благодатний). Він дуже популярний і відомий у Вірменській Церкві, існують різні його гармонізації. Я ще 17 років тому, на самому початку знайомства з вірменською літургійною музикою, вподобав саме цю гармонізацію Едуарда Гакобяна. Однак вона зроблена для органу і голосу, а я хотів мати хорову версію – аж тепер переробив.
Що неймовірно вражає – ця поезія про Воскресіння дуже яскравообразна, мов із Пісні Пісень. Моя спроба перекладу нижче:
1.
Нор Цагік пайцар цуцав
Новий Цвіт сяйно процвів
Айсор і нор ґерезманен
Днесь із нового гробу
Єрев’ял люйс Гарутян, – аветіс
Явилося світло Воскресіння, – блага вість
І хаварі стверац магу, – аветіс
У пітьмі і тіні смерти, – блага вість
Гар’яв К’рістос, – аветіс
Воскрес Христос, – блага вість
2.
Єрп’назард гок’воцн тункк’
Різнобарвні галузки душ
Каначацан кенданут’ямб
Зазеленіли – повернулись до життя
Єрев’ял люйс Гарутян, – аветіс
Явилося світло Воскресіння, – блага вість
І хаварі стверац магу, – аветіс
У пітьмі і тіні смерти, – блага вість
Гар’яв К’рістос, – аветіс
Воскрес Христос, – блага вість
3.
Ренакан люсо сагарт’к’
Божественного Світла зблиски
І гок’евор ґарнан пътт’ялк’
З духовної весни – бруньки
Єрев’ял люйс Гарутян, – аветіс
Явилося світло Воскресіння, – блага вість
І хаварі стверац магу, – аветіс
У пітьмі і тіні смерти, – блага вість
Гар’яв К’рістос, – аветіс
Воскрес Христос, – блага вість
4.
Сіров мер’ялън васън мер
З любови вмерлий за нас
Гаруйц ънд юр занк’ял бнут’юн
Він воскресив з Собою [нашу] падшу природу
Єрев’ял люйс Гарутян, – аветіс
Явилося світло Воскресіння, – блага вість
І хаварі стверац магу, – аветіс
У пітьмі і тіні смерти, – блага вість
Гар’яв К’рістос, – аветіс
Воскрес Христос, – блага вість




Немає коментарів:

Дописати коментар