Ось грецький текст:
Παναγία Δέσποινα, ὑπό τήν σκέπην σου πάντες, οἱ δοῦλοι σου τρέχομεν, καί παρακαλοῦμεν σε οἱ ἀνάξιοι. Πρόφθασον καί λύτρωσαι ἡμᾶς, ἀπό πάσης περιστάσεως καί ἀπό θάνατον, τόν ἐξαφνικόν καί πανώλεθρον. Οἲδαμεν ὂτι δύνασαι πάντα ὂσα ἂν θέλεις καί βούλεσαι. Δέσποινα τοῦ κόσμου, Ἐλπίς καί Προστασία τῶν πιστῶν, Χαριτωμένη ἐπάκουσον τῶν παρακαλούντων σε.
[Мій переклад українською]
Всесвятая Владичице, під покров Твій усі [ми], раби Твої, прибігаємо і призиваємо Тебе, недостойні. Поспіши і ізбав нас від усіх [лих], що облягли [нас], і від смерти нежданої та всезгубної. Знаємо, що Ти можеш усе, що тільки захочеш і зволиш. Владичице світу, Уповання і Заступництво вірних, Благодатная, вислухай тих, що призивають Тебе.
Автор церковнослов’янської версії – диякон Юстин Зографський. Зрештою, текст молитви є компіляцією фраз, часто вживаних у візантійських богородичних молитвах і піснеспівах. Отже, переклад диякона Юстина, достосований до співу в ритмі 3/4 (трісімос):
Пресвятая Владичице, под кров твой всі, раби твої, прибігаєм
і молим тя, недостойнії. Предвари і ізбави нас от всякаго обстоянія і от смерти
напрасния і губительния. Віми, яко можеши вся, єлика хощеши і волиши. Владичице
міра, надеждо і предстательство вірних, Благодатная, услиши молящих тя.
Моє переведення в п’ятилінійну нотацію:
Тут PDF цього ж піснеспіву.
Немає коментарів:
Дописати коментар