пʼятницю, 26 лютого 2016 р.

ΠΑΝΑΓΙΑ ΔΕΣΠΟΙΝΑ

Піснеспів старця Даниїла Катунакського. Часто виконується на Св. Горі. Може співатися після Божественної Літургії під час роздавання антидору, а також на процесіях на Богородичні свята.

Ось грецький текст:
Παναγία Δέσποινα, πό τήν σκέπην σου πάντες, ο δολοι σου τρέχομεν, καί παρακαλομεν σε ο νάξιοι. Πρόφθασον καί λύτρωσαι μς, πό πάσης περιστάσεως καί πό θάνατον, τόν ξαφνικόν καί πανώλεθρον. Οδαμεν τι δύνασαι πάντα σα ν θέλεις καί βούλεσαι. Δέσποινα το κόσμου, λπίς καί Προστασία τν πιστν, Χαριτωμένη πάκουσον τν παρακαλούντων σε.

[Мій переклад українською]
Всесвятая Владичице, під покров Твій усі [ми], раби Твої, прибігаємо і призиваємо Тебе, недостойні. Поспіши і ізбав нас від усіх [лих], що облягли [нас], і від смерти нежданої та всезгубної. Знаємо, що Ти можеш усе, що тільки захочеш і зволиш. Владичице світу, Уповання і Заступництво вірних, Благодатная, вислухай тих, що призивають Тебе.

Я знайшов церковнослов’янську версію, яку співають у Зографському монастирі.

Автор церковнослов’янської версії – диякон Юстин Зографський. Зрештою, текст молитви є компіляцією фраз, часто вживаних у візантійських богородичних молитвах і піснеспівах. Отже, переклад диякона Юстина, достосований до співу в ритмі 3/4 (трісімос):

Пресвятая Владичице, под кров твой всі, раби твої, прибігаєм і молим тя, недостойнії. Предвари і ізбави нас от всякаго обстоянія і от смерти напрасния і губительния. Віми, яко можеши вся, єлика хощеши і волиши. Владичице міра, надеждо і предстательство вірних, Благодатная, услиши молящих тя.

Моє переведення в п’ятилінійну нотацію:

Тут PDF цього ж піснеспіву.

Немає коментарів:

Дописати коментар