Працю над перекладом я розпочав у червні 2006 року зі стихир вечірні з Літургією Передосвячених Дарів у п’ятницю шостої седмиці Вел. Посту – це п’ятниця, що передує Лазаревій Суботі.
Майже одразу я почав звертатися за різними консультаціями – неоціненними для всієї праці – до моїх друзів Тараса Тима, знавця патристичної літератури, та його брата – літургіста Максима Тима. Вже не пам’ятаю достеменно, але, здається, 2010 року до нас долучився о. д-р Василій Рудейко. Так і утворилася Майстерня.
Праця над текстами цих двох тижнів – одна з найважливіших справ усього мого життя. Тож прошу не дивуватися, що файл раз-у-раз зазнаватиме дрібних змін-коректур. Тим паче, що невідомо, коли ця праця з’явиться в книжковому форматі: хто зна, чи ми, перекладачі, доживемо до появи її як церковного видання. Можливо, швидше вона буде видана як літературно-наукове видання – спадає на гадку віршований переклад «Книги скорботних піснеспівів» св. Ґріґора Нарекаці, виданий у совєтські (так! уявіть собі!) часи Наумом Ґрєбньовим.
Поклоняємся Страстям Твоїм, Христе, – покажи нам і славне Твоє Воскресіння!
дякую! :)
ВідповістиВидалитиЩире спасибі! Нехай Вас Бог поблагословить на подальшу плідну працю! З прийдешнім святом! + Іов
ВідповістиВидалити