четвер, 10 січня 2019 р.

НА РІЗДВО ПРАВОСЛАВНОЇ ЦЕРКВИ УКРАЇНИ

Сказати, що вручення томосу про автокефалію українській Церкві то для мене велика радість – замало. На цю тему я наслухався останніми днями безлічі коментарів, переважно політологічних, набагато рідше – культурологічних. Коментарів суто церковних було мало.

Отже, докидаю ще жменю моїх коментарів – з точки зору православного, що давно працює в греко-католицькому середовищі.

Постання і визнання вселенською православною спільнотою Православної Церкви України значно змінить настрої всередині самої Української Греко-Католицької Церкви. Змінить її ставлення до Православ’я (якщо не в цілому, то в дуже значної частини вірних). Бо досі Православ’я в греко-католицькому середовищі пов’язувалося психологічно-духовно з «московщиною». І це дотеперішнє ставлення відображалося на масі аспектів церковного життя УГКЦ, найсильніше і найболючіше – на літургійній царині, яка в греко-католиків травмована. Досі лише дуже мала частинка священиків УГКЦ дивилася на певні православні літургійні практики як на взірець для наслідування. Лише поодинокі греко-католицькі священики (і єпископи) не були заражені типовим для УГКЦ літургійним мінімалізмом та літургійним інструменталізмом. Мінімалізм – це скорочування численних елементів богослужіння (напр., другого антифону і кількох єктеній з Божественної Літургії), формальне, невдумливе, немолитовне виконання єктенійних прошень і виголосів (це явище є в УГКЦ просто пошестю), постійний і повсюдний літургійний поспіх, елімінація численних храмових елементів (мінімалістичні іконостаси, нехіть до катапетасми, образотворчий несмак). Інструменталізм – це коли богослужіння перестає бути вартістю саме в собі, а стає «приводом» для чогось іншого – проповіді, катехизації, відробляння інтенцій тощо. Всі ці явища давно вкоренилися і цвіли в УГКЦ значною мірою через свідоме, а частіше – підсвідоме відштовхування від Православ’я як чогось «московського», чогось, що стоїть під постійним сумнівом, чогось позначеного своєрідною неблагонадійністю. Тому поява й поступове утвердження «свого» Православ’я буде загоювати цю греко-католицьку рану.

Для Православної Церкви України співпраця з УГКЦ теж виявиться дуже важливою. Завдяки УГКЦ українське Православ’я ніколи не буде антикатолицьке, не плекатиме принциповий антагонізм і страх супроти сучасного католицизму. УГКЦ довгий час несла на собі фактично вираз і образ українського Православ’я. Часто я сам говорив раніше собі і друзям, що УГКЦ для мене – єдина існуюча наразі його версія. Тепер ця ситуація змінюється. Колись, в епоху бездержавности, УГКЦ мусила виконувати квазідержавні функції, як єдиний поважаний заступник українського народу. Тепер не мусить. І так само на моїх очах закінчується її функція ЄДИНОГО носія та виразника візантійсько-української духовности в Україні. Тепер цю функцію краще виконуватиме Православна Церква України, а греко-католики – особливо літургійно – зможуть стати її учнями. Принаймні в царині літургійного благочестя.

Я з 2005 року реґулярно плекав т. зв. «грецьку літургію» в Українському Католицькому Університеті. Співав її атонсько-константинопольським стилем співу, залучав до цього досвіду друзів та студентів. Тому Літургія Богоявління Ісуса Христа 6 січня на Фанарі особливо мене зворушила. Сталася зустріч двох таких дорогих мені світів: світу візантійської мелодики і світу українського. Я не думав, що доживу до цього моменту, але став свідком чуда.

І наостанок. З року в рік, роблячи нові переклади візантійської гімнографії, займаючись давніми наспівами, адаптаціями їх до українських перекладів, фактично творячи УКРАЇНСЬКУ ЛІТУРГІЙНУ МОВУ, я говорив собі і друзям, що все це роблю не тільки – і не стільки – для УГКЦ, скільки для майбутньої визнаної у православній ойкумені Православної Української Церкви. Майбутнє випередило мене! Звісно, я не маю ілюзії, що мої – і всього мого кола друзів – труди будуть швидко зауважені, визнані і прийняті українською православною та католицькою спільнотою. Але тепер маю ще більше натхнення продовжувати давно розпочаті праці.

Радію українському Православ’ю! Радію неминучому зближенню двох українських Церков: Православної та Греко-Католицької. Благодарю Духа Святого, Який предивно і парадоксально творить усе нове. Змінює історію, вигоює рани, окрилює людей.

3 коментарі:

  1. Христос рождається. Улюблений у Христі Ісусі протопсалте Андрію. Щиро дякую Вам за Ваші титанічні труди з перекладу богослужбових текстів, а найголовніше що Ви їх, в певній мірі присвячуєте православ’ю . Я сам є православним і проживаю на півдні України в 36-ти кілометрах від Миколаєва в селищі Радісний Сад. У нас парафія поки ще належить до упц мп, в нас проповідувалася всяка ахінея про безблагодатність української мови, про нерозвиненість укр. мови та її непридатності для богослужіння (приводились приклади о.А.Кураєва про укр. мову "радуйся, наречена, яку ніхто не засватав"). В мене це викликало протест, бо я , звичайно таємно, щоб не знав настоятель, бо я є паламарем і читцем, роздобув молитовника на укр.. мові з псалтирем, і молився дома. . Коли мене навчили , як правильно за типіконом служити вечірню і утреню, велике повечір’я і т.п., для мене одного молитовника стало недостатньо, і я почав шукати перекладені богослужбові книги що і дома можна було молитися служби. Придбав книжки з перекладами (Октоїх, Мінея загальна, часослов УПЦ КП) мене спершу влаштовувало, але коли придбав ще кілька книг в УАПЦ, то зрозумів що переклади різняться у словах і у суті. Це мене не дуже тішило, більшість перекладів були машинальні, без тої глибинно-духовної складової, якою прошиті всі твори Святих «письменників». А коли придбав "Молитвослов" ЧСВВ, він був для мене був надією на те, що там будуть повністю всі канони і служби на великі свята, але коли переглянув його, він став повним розчаруванням. Лексика не дуже зрозуміла для людей що проживають на півдні України. Звиклому до повної форми служб і канонів, я побачив з канонів лише ірмоси і все, це для мене була трагедія. Тоді я став вірити словам нашого священика, в яких до того сумнівався, що немає таких духовних людей, які б могли перекласти богослужбові тексти на українську. Коли мені випадково зустрівся Ваш блог «Протопсалт», я зрозумів що є все таки люди які перекладуть не тільки дослівно а й збережуть всю духовність цієї таємничої поезії Святих мужів. Щира дяка Вам за працю! Дякую Вам за розуміння, що православ’я, це не лише конфесія, а щось глибше, це духовне життя у Христі. Нехай Святі брати Кирило і Мефодій зі Святим Ієронімом Стридонським допомагають Вам у подальших трудах на славу Єдиного Бога! Бо для православних які шукають перлин східної духовності в українській формі, це неоціненний скарб. З повагою житель Радісного Саду, Павло Негрей.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дорогий Друже! Дякую Вам пресердечно за ці чудові слова підтримки! Видно, багато благодаті росте у вашому Радісному Саду!
      Які проблеми досі - до моєї з друзями праці - виникали з перекладами літургійних текстів українською мовою?
      Переклади робилися з церковнослов’янської, а не з ориґінальної грецької мови.
      Переклади робилися радше з пасторальних мотивів, а не з глибших літургійних.
      Переклади робилися без урахування майбутнього музичного виконання текстів під час богослужіння.
      Переклади робилися з глибоким комплексом меншовартости супроти церковнослов’янської мови. Або навпаки - зі зневагою до багатосотлітньої цсл традиції (коли все церковнослов’янське, певна архаїчна стилістика ототожнюється з «російським»).
      Переклади робилися здебільшого в діаспорі, без зв’язку з материком українства.
      Ми в нашому колі друзів поставили собі за мету створити українську літургійну мову, але не впадати в ті помилки. До того кола друзів належить Максим Тимо (тонкий стиліст і знавець церковної музики), Тарас Тимо (дуже добрий патрист, знавець грецької), о. д-р Василій Рудейко (на моє переконання, один з найкращих сучасних українських літургістів) і я (основний перекладач; я теж займаюся церковною музикою, але більше візантійською).
      Переклади ми робимо з грецької, однак враховуємо церковнослов’янську традицію. Без комплексу супроти цсл мови, як ніби «досконалішої», і водночас без відкидання її як «застарілої» або «російської». В цьому сенсі ми маємо певну перевагу яко галичани: в Галичині цсл мова ніколи не трактувалася і психологічно ніколи не вважалася «зовнішньою», «російською». По суті, її сприймали в нас як частину української.
      Також великий позитив нашої перекладацької групи - знання іншої літургійної поезії. Наприклад, Тарас Тимо добре знається на сирійській поезії, я - на вірменській. Це довзоляє дивитися ширше на сам грецький текст, порівнювати його з іншими близькими, але інакшими поетиками.
      Під час праці над перекладом практично всі тексти проспівувалися. В цьому ж моєму блозі Ви можете побачити багато адаптацій тих чи інших текстів до давніх піснеспівів.
      Ваш відгук дуже важливий, радісний, надихаючий - і особисто для мене, і для всієї нашої групи. Пишіть мені також на мейл: protopsaltes@gmail.com. Організуємо Ваш приїзд до Львова.

      Видалити
    2. Дуже дякую Вам! Вибачте, що знайшов відповідь вашу так пізно. Вельм радий цій відповіді.

      Видалити