пʼятницю, 26 лютого 2016 р.

ΠΑΝΑΓΙΑ ΔΕΣΠΟΙΝΑ

Піснеспів старця Даниїла Катунакського. Часто виконується на Св. Горі. Може співатися після Божественної Літургії під час роздавання антидору, а також на процесіях на Богородичні свята.

Ось грецький текст:
Παναγία Δέσποινα, πό τήν σκέπην σου πάντες, ο δολοι σου τρέχομεν, καί παρακαλομεν σε ο νάξιοι. Πρόφθασον καί λύτρωσαι μς, πό πάσης περιστάσεως καί πό θάνατον, τόν ξαφνικόν καί πανώλεθρον. Οδαμεν τι δύνασαι πάντα σα ν θέλεις καί βούλεσαι. Δέσποινα το κόσμου, λπίς καί Προστασία τν πιστν, Χαριτωμένη πάκουσον τν παρακαλούντων σε.

[Мій переклад українською]
Всесвятая Владичице, під покров Твій усі [ми], раби Твої, прибігаємо і призиваємо Тебе, недостойні. Поспіши і ізбав нас від усіх [лих], що облягли [нас], і від смерти нежданої та всезгубної. Знаємо, що Ти можеш усе, що тільки захочеш і зволиш. Владичице світу, Уповання і Заступництво вірних, Благодатная, вислухай тих, що призивають Тебе.

Я знайшов церковнослов’янську версію, яку співають у Зографському монастирі.

Автор церковнослов’янської версії – диякон Юстин Зографський. Зрештою, текст молитви є компіляцією фраз, часто вживаних у візантійських богородичних молитвах і піснеспівах. Отже, переклад диякона Юстина, достосований до співу в ритмі 3/4 (трісімос):

Пресвятая Владичице, под кров твой всі, раби твої, прибігаєм і молим тя, недостойнії. Предвари і ізбави нас от всякаго обстоянія і от смерти напрасния і губительния. Віми, яко можеши вся, єлика хощеши і волиши. Владичице міра, надеждо і предстательство вірних, Благодатная, услиши молящих тя.

Моє переведення в п’ятилінійну нотацію:

Тут PDF цього ж піснеспіву.

четвер, 18 лютого 2016 р.

ЗОБРАЖАЛЬНІ АНТИФОНИ ВІЗАНТІЙСЬКОГО РОЗСПІВУ ЦЕРКОВНОСЛОВ’ЯНСЬКОЮ МОВОЮ

Цього тижня нарешті завершив працю над Зображальними. PDF файл.

ПСАЛОМ 102
«Благослови, душе моя, Господа», глас 8
ПСАЛОМ 145
«Хвали, душе моя, Господа», глас 4 легетос (в іншій інтерпретації це 7 глас)

Святогорський наспів 102 та 145 псалмів – в адаптації до церковнослов’янської мови македонського хору «Хармосини». На мою думку, адаптація дуже добра, можна мати зауваження тільки до деяких наголосів, напр., південні слов’яни схильні у слові «Господь» ставити наголос на перше «о». Однак я не виправляв ті кілька моментів.
[5 квітня 2024 року: ось версія Ніколи Попміхайлова, в якій виправлено наголоси і назагал це вже інша адаптація.]

Тут їх альбом: «Химни на Божествената Литургиjа». Зображальні псалми – 2 та 3 доріжка:

Про Блаженні: оскільки переважно я не маю часової змоги співати зі своїми друзями-співцями їх з тропарями (як належало б робити), я вибрав гарну знаменну версію без тропарів. Доживемо колись і до повних Блаженних... У всіх значеннях!

середу, 17 лютого 2016 р.

КАЖАН У ХРАМІ

Вийшла українською мовою книжка Кристини Черні - біографія Юрія Новосільського (Jerzy Nowosielski), великого українсько-польського художника і богослова-мислителя. З усією певністю можу сказати - мого духовного вчителя.

Думки Новосільського-мислителя впливали на мене в просто-таки фізичний спосіб: я читав його з 1990 року і горизонти розсувалися немовби в моїх грудях - горизонти розуміння людини, Церкви. спасіння. Новосільський - сміливо можу сказати - дав мені один з найважливіших ключів розуміння. Дякую Богові, що я тричі міг зустрічатися з ним особисто, перший раз у Львові, відтак двічі в Кракові.

Тішуся, що вдалася моя затія, коли я підбив Олеся Герасима - півтора чи два роки тому? - взятися за цей переклад. Бо, крім усього іншого, книжка Кристини Черні - це ще й першорядна література!

Видавництво «Книги – ХХІ», Чернівці 2015. 428 с. Офіційне оголошення про вихід книги буде 21 лютого, відтак вона з’являтиметься в книгарнях.


пʼятницю, 12 лютого 2016 р.

К'РІСТОС П'АР'АЦ Т'АҐАВОРН

Щоб нарешті зробити цей прекрасний вірменський таг Стрітення, я мусів провести таке собі мікродослідження. Довгий час я думав, що маю тільки першу частину тагу, мелізматичну. Що ж, буває так, що годі розгребти всі зібрані матеріали... Оту першу частину я знав віддавна, по суті, від самих початків нашого хору «Сагмос», бо від самих тих початків мав книжку «Гок'евор ерґер» («Духовні піснеспіви») з Вірменії. З року в рік я виконував на «вірменське» Стрітення 14 лютого тільки її.

Набагато пізніше, десь два роки тому, я виявив оце чудове виконання тагу жіночим хором, який діє при славетному Ґегардському монастирі. Тут заспівано не все, це зразки мелодії для двох частин:


Постановивши цього року довести справу до кінця (скільки ж їх у мене - отих не доведених, що чекають свого часу, свого «року»!), спершу я знайшов у себе ще одну версію цілого тагу, яку насправді теж мав віддавна - обробку Вардана Сарґсяна. Однак версія ґегардських церковних хористок мені сподобалася набагато більше, я хотів співати саме її.

Врешті-решт, іще одну преважливу версію я виявив у ташчянівській книзі піснеспівів Патараґу, яку привіз із Вірменії в жовтні 2012 року. Переглянувши всі версії, розібравшись, який має бути перехід між проміжними частинами, а який - кінець усього тагу, я зробив його майже повністю, лише з деякими скороченнями. Адже цього 2016 року Стрітення у Вірменській Церкві випадає на неділю. Тут PDF файл із нотами, а тут - із вірменським текстом тагу.

понеділок, 1 лютого 2016 р.

ОТЧЕ НАШ: «ИЗТОЧЕН НАПЕВ»

З оновлень у Нотозбірні:

Наспіви для Молитви Господньої завжди потрібні - особливо якщо Літургія служиться щодня. Знайшов я цікаву візантійсько-болгарську мелодію, явно 5 гласу, серед звукозапсів чоловічого хору катедрального собору Варни (прослухати).

Від себе я додав ще один ісон, крім постійного D - адже спів з двома ісонами, коли при піднятті мелодії додатковий ісон співається раз-у-раз «поверх» постійного, вельми характерний для багатьох гласів, зокрема п’ятого.